Explorando el complejo idioma del Libro de Mormón

marzo 13, 2015 • Libro de Mormón, Los Mormones • Views: 5128

Por Daniel Peterson, para Deseret News

Hace poco, el “Interpreter: A Journal of Mormon Scripture” (El Interprete: Un diario de escrituras mormones) publicó un artículo que llevaba un título un tanto seco e intimidarte: “La implicancias de la sintaxis en tiempo pasado en el Libro de Mormón”. Sin embargo, las implicancias de la evidencia y análisis entregadas por el lingüista Stanford Carmack no son nada de secas, las cuales son invitan a una profunda reflexión y son, de hecho, espectaculares.

“A mediados del siglo XVI” observa Carmack, hubo un leve “aumento en el uso del verbo auxiliar ‘did’ para expresar el tiempo pasado afirmativo en inglés, como en la oración ‘Moroni did arrive with his army at the land of Bountiful’ (Moroni llegó con su ejército a la tierra de Abundancia) (Alma 52:18). EL manuscrito de 1829 del Libro de Mormón contiene cerca de 2 mil veces esta forma verbal en particular, siendo usado en un 27% de las veces en el contexto del tiempo pasado. En contraste, la versión de 1611 del Rey Santiago de la Biblia emplea esa forma menos de 2% de las veces”, según dijo Carmack en la síntesis.

Carmack escribió, sorprendentemente, “mientras que la proporción en el Libro de Mormón es significativamente más elevada que la de la Biblia, es cercano a los que se encuentra en los texto en inglés escritos principalmente a mediados y después del 1500… y el uso desapareció en el 1700”. Entonces, en esta característica lingüística así como en otras, “el Libro de Mormón es único para su época”.

De hecho, Carmack escribe que “la evidencia textual y el análisis sintáctico argumenta fuertemente en contra” de que el Libro de Mormón sea una composición del siglo XIX y del común supuesto de que su lenguaje es una imitación del inglés del Rey Santiago. Él argumenta de que la sintaxis en tiempo pasado del libro, “solo podría haber sido lograda al seguir la manera de escribir del siglo XVI, la cual es en gran parte inaccesible. Pero las imitaciones a esta perdida sintaxis es difícil, si es que no imposible, y los escritores posteriores que conscientemente buscaron imitar el estilo bíblico fallaron… a un nivel profundo y sistemático”.

Esto incluye libros como “The America Revolution” (La Revolución Americana, 1796) de Richard Snowden, “The Late War” (La Guerra Tardía, 1814) de Gilbert Hunt, y “View of the Hebrews” (La visión de los hebreos, 1823) de Ethan Smith. Carmack escribe que estos tres han sido propuestos como la supuesta fuente José Smith para el Libro de Mormón.

Carmack ha publicado dos artículos previos en el Interpreter con argumentaciones relacionadas: “Lo que la sintaxis imperativa nos dice acerca de la autoría del Libro de Mormón” y “Un vistazo a algunas construcciones gramaticales ‘poco convencionales’ del Libro de Mormón”. Él expondrá sus descubrimientos durante la conferencia “Explorando las conplejidades en el idioma inglés del Libro de Mormón” en el campus de la Universidad Brigham Young el sábado 14 de marzo de las 9:00 a las 13:00.

En la conferencia, la cual es auspiciada conjuntamente por BYU Studies el la Interpreter Foundation, se discutirán las más grandes investigaciones sobre el idioma del Libro de Mormón en inglés, incluyendo las expresiones que no parecen ser del uso del siglo XIX.

También hablarán Royal Skousen, cuyo artículo “La restauración del texto original del Libro de Mormón” apareció en el Interpreter la semana pasada. Sus 27 años de investigación le han hecho un una indiscutible autoridad de primer nivel en la materia y fue el primero en llamar la atención pública por las características lingüisticas del Libro de Mormón que parecen derivar de dos o tres generaciones anteriores al versión biblica del Rey Santiago.

De acuerdo las informaciones publicadas en el sitio web del Interpreter sobre la conferencia, de la cual sirvo como presidente, una visión común en cuanto a la traducción del Libro de Mormón sostiene que José Smith lo tradujo, las ideas llegaron a su mente él las expresó en su propio idioma y fraseología; consecuentemente, el idioma inglés original del Libro de Mormón refleja el dialecto de la Nueva York contemporánea a José, mezclada con la imitaciones del inglés bíblico; y que el Libro de Mormón habla de los asuntos religiosos y políticos de los mismo tiempos de José. Skousen argumentará de que estos puntos de vista están equivocados y se basan en una determinación de seguir con nociones preconcebidas, aún con la evidencia en frente.

En la conferencia Jan Martin también se referirá a las posibles conexiones del Libro de Mormón a un fuerte debate entre dos grandes enemigos, William Tyndale y Sir Thomas More. Aunque tres siglos separan al Libro de Mormón de More y Tyndale, ella analizará el uso de términos en el Libro de Mormón como “castidad”, “sacerdote” e “iglesia” a la luz del conflicto de ellos en el siglo XVI.

Nick Frederick explorará la complejidades de la presencia del lenguaje del Nuevo Testamento en el Libro de Mormón. Mientra se observa a menudo de que el lenguaje del Nuevo Testamento en inglés juega un rol clave en el texto del Libro de Mormón así como lo tenemos hoy en día, el cómo de esas funciones lingüísticas no se ha podido determinar exhaustivamente. Frederick también ofrecerá sugerencias preliminares en cómo identificar adecuadamente los pasajes del Nuevo Testamento en el Libro de Mormón y examinará la variedad de forman en las cuales el lenguaje del Nuevo Testamento se entrelaza dentro del Libro de Mormón.

Tags: , , ,

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.